1、“沒(méi)有買(mǎi)賣(mài)就沒(méi)有傷害”的經(jīng)典英文翻譯是 “No trade, no harm.”。這個(gè)翻譯簡(jiǎn)潔有力,結(jié)構(gòu)上直接對(duì)應(yīng)中文的“沒(méi)有……就沒(méi)有……”,表達(dá)了一種因果關(guān)系。它適用于大多數(shù)場(chǎng)合,無(wú)論是日常交流還是書(shū)面表達(dá),都能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,是通用性最強(qiáng)的版本。
1、更口語(yǔ)化或更具沖擊力的表達(dá),可以使用 “If there's no buying, there's no killing.”。這個(gè)翻譯將“傷害”具體化為“殺戮”,尤其適用于動(dòng)物保護(hù)等場(chǎng)景。它直接點(diǎn)明消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為是問(wèn)題的根源,能更有效地引發(fā)共鳴和反思,常用于公益宣傳或勸導(dǎo)性話語(yǔ)中。
1、在正式或書(shū)面語(yǔ)境中,還可以選擇 “Without commerce, there is no injury.”。這個(gè)版本用詞更嚴(yán)謹(jǐn),“commerce”比“trade”更偏向商業(yè)活動(dòng),“injury”也比“harm”更正式。它適合用于學(xué)術(shù)文章、演講或嚴(yán)肅討論中,顯得更加專業(yè)和莊重。
1、國(guó)際公益組織常用 “When the buying stops, the killing can too.” 作為口號(hào)。這個(gè)翻譯強(qiáng)調(diào)行動(dòng)帶來(lái)的積極改變,語(yǔ)氣更積極,富有號(hào)召力。它不僅指出問(wèn)題,還暗示解決方案,適合用于宣傳海報(bào)或社會(huì)運(yùn)動(dòng)中,激勵(lì)人們采取行動(dòng)。